10 enero 2007

Diccionario castellano español - castellano argentino

Sí, es el mismo idioma pero más de una vez nos quedamos descolocados frente a una frase o palabra. A ellos les encanta nuestra "sh" y suelen decir que tenemos un acento "muy dulce" (nada menos dulce que un barrabrava, pienso yo...).
Esta lista no es exhaustiva ni mucho menos pero son las palabras que tuve que incorporar para hacerme entender.
  • Palabras que no tienen equivalencia:
    ........ : cuadra. No hay equivalente peninsular. Una cuadra es el segmento de una calle ubicado entre dos calles consecutivas (con lo cual se diferencia de una manzana). Si digo "La casa está en esta cuadra", estoy diciendo que está sobre esta calle y precisamente en la vereda en la que estoy en este momento o en la de enfrente. Al no haber equivalente, es más difícil explicar. Podrían adoptar la palabra, no?
    ........: prolijo. No hay forma de decirlo con la cantidad de significados que esta palabra tiene por allá. Acá habrá que decir que alguien es ordenado, que un trabajo está bien hecho, que me vestí con la ropa lavada y planchada... pero no es lo mismo, no?
  • A
    Albarán: Remito. Documento en que se detallan las mercaderías que se mandan a un cliente
    Almuerzo: es un pica - pica (con vasito de vino o de cerveza incluidos, a veces) entre las 10 y las 12h
  • B
    Bambas: zapatillas.
    Bocadillo: sandwich
    Boli: birome
    Bolso: cartera de mujer
    Bombona: garrafa de gas
    Braga: bombacha (graciosísima Sonia Braga!!)
    Bronca. En Argentina, cierto estado de ánimo alterado.En España, el conflicto, a veces físico, derivado de ese estado de ánimo. Aquí se le echa una bronca a alguien, no se tiene bronca.
  • C
    Camiseta: remera
    Caña: cerveza
    Cartera: billetera (tanto para hombres como para mujeres)
    Castellano: muchos argentinos piensan que castellano es la variedad de español quese habla en Argentina, nada más alejado. El castellano es el idioma que se habla en España y en toda iberoamérica. El idioma español no existe, será por deformidad del inglés? Dice la historia que el castellano era el dialecto de Castilla que terminó por adoptarse en toda la Península.
    Cava: champagne
    Chiringuito: carrito (los que venden choripán por la calle, en Arg.) Acá en Barcelona son todos los bares que están en la playa, donde te podés sentar a tomar o picar algo.
    Chuleta: machete (ayudamemoria, notita para acordarse de algo o para copiarse en la escuela)
    Comida: almuerzo (atenti que acá es entre las 14 y las 16hs). Imposible decir que comí a la noche o que tengo una comida esta noche, no tiene sentido.
    Comunica: ocupado (hablando por teléfono). Se dice "está comunicando" por "está ocupado"
    Cremallera: cierre relámpago
    Cubo: balde
    Culo: sí, cola, pero evidentemente acá suena menos feo que allá. Una vendedora te va a decir "ese pantalón te queda grande en el culo" y cosas por el estilo que a nosotros, evidentemente, nos suena peor.
    Curro: trabajo, y muy honrado!
  • D
    Dietas: viáticos. Dinero que se entrega a una persona en viaje de negocios para cubrir gastos de alimentación, alojamiento, etc.
  • E
    Escaparate: vidriera.
  • G
    Gafas: Anteojos. Ah! y las gafas se llevan, no se usan.
    Gamberro: patotero
    Gilipollas: Boludo. Ésta es una de las tres o cuatro palabras argentinas más conocidas por los spañoles. Queda muy graciosa esta palabra pronunciada con acento español
    Guarro: guaso y sucio
    Guisante: arveja
  • H
    Hortera: alguien vulgar, grosero. Algo de mal gusto.
  • J
    Jerséi: pullover, sweater. (Nótese que es necesario acentuar la última sílaba)
  • L
  • Le: "lo": Pronombre de objeto directo de tercera persona masculino singular. "Ayer lo vi por la calle" es lo gramaticalmente exacto (y lo que se usa en Argentina). "Ayer le vi por la calle" es como se dice por aquí y es, lamento decirlo, un error.
    Ligar: levantarse a alguien. Un ligue es un "filito" (socorro, me siento vieja!!)
  • M
    Mediodía: abarca la franja horaria de las 12 a las 16h!!
    Moño: rodete
  • N
    Nata: crema de leche
    Pasta: facturas (las de la panadería, no una boleta para pagar)
    Pasta: guita, "tiene mucha pasta"
  • P
    Piel: cuero. Chaqueta de piel, bolso de piel. No se refiere a una piel de peletería.
    Pijo: cheto, concheto (me siento una abuela, seguro que ya hay nuevas palabras entre la juventud Argentina)
    Putear: molestar, pero no necesariamente diciéndole malas palabras. Decir "qué puteada" es como un "qué rompe bolas", "cómo me molesta".
  • Q
    Quitarse: sacarse. Una prenda. Donde acá dirían "me quito la americana", nosotros decimos "me saco el saco".
  • R
    Regañar: retar ( y no a duelo)
  • S
    Saco: bolsa, nunca el abrigo que uno se pone, eso es una chaqueta.
    Salones: mocasines o zapatos de taco clásicos de mujer.
    Segurata: patovica, seguridad de un local.
    Sudadera: buzo. Si es para hacer gimnasia, también se puede llamar chándal.
    Suspender: Referido a un examen o a una materia, desaprobar.
  • T
    Taco: sería como decir en Argentina "tiene 50 pirulos", años.
    Tacón: taco del zapato
    Taquilla: boletería
  • U
    Uve - Uve doble: ve - doble ve. Muy gracioso el "triple uve doble"
  • Z
    Zumo: jugo de frutas. Curioso que en Arg. podemos decir zumo de limón pero no zumo de manzana...


Y esto no termina acá… ahora algunas “catalanadas”:

“¡ves!”: ¡andá!
Cambía: un cambia acentuado
Hacer cara de enfadado, de contento: las caras no se hacen, se tienen.
“Yo encuentro a falta mi libro”: lo perdí, no sé dónde lo puse.
No mola: en mi época se decía “no me cabe”

Y algunas frases más:

- “igual lo compraría que no lo compraría”: me da lo mismo, todavía no sé bien si lo voy a comprar. Es curioso que acá decir “igual” quiere decir “tal vez”, lo cual rompe con toda lógica. Algo igual es algo idéntico a, sin diferencias, absoluto. “Igual vaya el fin de semana” quiere decir quizás vaya, todavía no sé.
- Allí hay la casa, allí hay la leche: ahí está la casa, no?
- Estar constipado: estar resfriado. Pobre quien vaya a una farmacia en Argentina…

-"Te lo dejo": te lo presto!!!, atención, no te lo está regalando, como entendería un argentino.

  • Uff!, me cansé.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Espectacular, Helenita. Qué laburo. Y por supuesto hay más, como bien decís.
Lo de almorzar es muy catalán, por esmorzar. Acá no se usa ni para ese pica-pica, ni para la comida del mediodía.
En Madrid también se lleva al extremo el "loísmo": muchos dicen "la dije tal cosa". Increíble.
Y hay unas cuantas frutas que se dicen distinto. Habría que hacer un diccionario. Ayer, en el cumple de mi sobrino, mi hermana le dijo que había sandwiches (otro tema, con los bocadillos, bikinis y demás) de ananá.
"¿Qué es ananá?", preguntó el peque.
Piña: ananá.
Albaricoque: damasco.
Fresa: frutilla.
Melocotón: durazno.
Nectarina: pelón.
Plátano: banana.

Y siguen las firmas...
Hay que hacer el diccionario, che. =)

Natalia A dijo...

A mí me parece que "le" y "lo" se confunde en Argentina, en otros países de latinoamérica está bien delimitado, y según el diccionario de la RAE lo correcto es "le" en lugar de "lo".

Hablé a Helena: Le hablé.(OI)
Seguí a Helena: Le seguí(OI)
"La hablé", "La seguí" son formas corrientes pero no son correctas sintácticamente.

Vi una flor: La vi (OD)
Seguí su olor: Lo seguí (OD)

Con un verbo transitivo indirecto el Objeto indirecto es reemplazado por el pronombre "le" (que es masculino y femenino)o su plural "les".

En el resto de las cosas son los peninsulares que están equivocados!!! JA

Anónimo dijo...

Jaja muy bueno el diccionario! Es increíble como varían unas palabras de un país a otro, siendo el mismo idioma.
Ahora que estuve en chile casi como un mini intercambio (alojado en una casa de familia rodeado de chilenos por 12 días) me causaba mucha gracia como con una sola palabra se deforma toda la oración, o palabras para mi súper normales que ellos en su vida escucharon jeje, y eso que es solo cruzando la cordillera!!
Salir de carrete = salir de joda
Copete = trago
Chela = cerveza
Pololo = novio
Muchos cachai, po'h y weón
Pero el más gracioso de todos es el viejito pascuero = papá noel = santa claus jejej

Anónimo dijo...

Buenísimo tu "pequeño Larousse ilustrado" castellano ... castellano??? cómo llamarlo? Impresionante las diferencias!! :-)

Anónimo dijo...

excelente y agotador trabajo, permítame algunas matizaciones:

lo más parecido a "prolijo" es "arreglado".

las "cuadras " es donde viven los animales.

"sandwich" es cuando se usa "pan de molde" al estilo americano, "bocadillo/bocata" es pan normal.

por favor no me deje fuera una de mis palabras favoritas de los manolos: "cutre".

un saludo desde Madrid.

PD la felicito por la recopilación.

mardevientos dijo...

Helenita... Genial, claro que no las conocia, no tengo bastante calle en España, pero algunas me hicieron reir. Tendre que pasar por aca y estudiarmelas entes de pisar otra vez suelo español!
Kiss, M.

Anónimo dijo...

Supongo que los seres humanos estamos condenados a no entendernos. ¿O es lo contrario).
Carlos Paredes Leví
tujes.livejournal.com